Segueix-nos
 
ESQUERRA
 

Menu
 
DRETA
AGENDA PROPERES ACTIVITATS

Cicle llegir Joan Ramis
Els dimecres indicats, a les 20 h
Trobada anual de membres de l'IME
Dijous 22 d'agost de 2019
Homentage a Tomàs Vidal Bendito
Dimarts 27 d'agost de 2019
Conferència: Somos lo que comemos y comemos como vivimos
Dimecres 18 de setembre de 2019, a les 20 h.
XXX Escola de Salut Pública de Menorca
Del 16 al 25 de setembre de 2019

21. Vicenç Albertí i Vidal, El Baró. Introducció i edició de Pilar Carrasco Pons.

 
Imatge

Vicenç Albertí i Vidal

El Baró

Introducció i edició de Pilar Carrasco Pons
Traducció i adaptació de El Barón de Leandro Fernández de Moratín
Col·lecció Capcer, 21
ISBN 978-84-95718-75-4
Institut Menorquí d'Estudis, 2009
PVP: 15,00 €




Vicenç Albertí i Vidal (1786-1859) s'erigeix en el representant de tota l'activitat traductora que es desenvolupa a Menorca en el segle XVIII i principi del XIX gràcies a les nombroses adaptacions de peces teatrals de dramaturgs de primer fila com Goldoni, Molière, Beaumarchais, Metastasio i Moratín entre d'altres.

La singularitat de les traduccions albertinianes rau en el fet que constitueixin un exercici de recreació des del moment que, per arribar a un públic concret, l'obra ha d'adoptar les formes en què s'hi reconegui, amb la qual cosa les adaptacions d'Albertí es converteixen en el testimoni d'una societat i, per tant, forneixen un document historicoliterari de gran vàlua.

El baró (1817), traducció de l'original homònim de Leandro Fernández de Moratín, s'insereix plenament dins el gruix d'adaptacions albertinianes que, gràcies a la perícia de l'escriptor menorquí, contitueixen una obra amb autonomia sota la qual no diria que s'amaga una altra veu.

Compartir:   Publicar en facebook  Publicar en twitter
 
 
 
Camí des Castell, 28 07702 Maó. Menorca Tel.: 971 35 15 00 / Fax: 971 35 16 42
IME - Institut Menorquí d'Estudis